< Yohana 4 >

1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
Therefore when the Lord knew, the pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(though Jesus Himself did not baptize, but his disciples, )
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
He left Judea, and departed again into Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
And as He must pass through the country of Samaria, He came to a Samaritan city called Sichar,
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
And Jacob's well was there. Now Jesus was tired with his journey, and sat down at the well: and it was about the sixth hour of the day,
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
when a woman of Samaria coming to draw water, Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
(For his disciples were gone away to the city to buy food.)
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
But the Samaritan saith unto Him, How is it that thou who art a Jew askest drink of me, who am a Samaritan? for the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith unto thee, Give me to drink; thou wouldst have asked of Him, and He would have given thee living water.
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
The woman saith unto Him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again;
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn g165, aiōnios g166)
but he that drinketh of the water which I shall give him, shall never thirst: but the water, which I shall give him, will be in him a fountain of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
The woman saith unto Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Jesus saith unto her, Go call thine husband, and come hither.
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
The woman answered, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou hast said right, I have no husband:
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
for thou hast had five husbands; and he, whom thou now hast, is not thy husband: this thou hast said true.
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
The woman saith unto Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
Our fathers worshipped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the time is coming, when ye shall worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
Ye worship ye know not what; but we worship what we know: for salvation is from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But the time is coming, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for the Father requireth such worshippers of Him.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is a spirit, and they that worship Him, must worship in spirit and truth.
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
Then saith the woman unto Him, I know that the Messiah, that is to say the Christ, is coming; and when He comes, He will tell us all things.
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus saith unto her, I, who am talking to thee, am He.
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
And upon this came his disciples and wondered that He talked with the woman: (though none of them said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?)
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
therefore the woman left her water-pot, and went away into the city,
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
and saith to the people, Come, see a man who hath told me all that ever I did; is not this the Christ?
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
They therefore went out of the city, and came to Him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
In the mean time his disciples addressed Him, saying, Master, eat.
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of.
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat?
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus saith unto them, My food is to do the will of Him that sent me, and to finish his work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Do not ye say, it is yet four months, and then cometh harvest? Behold, lift up your eyes, and see the fields, they are already white for harvest.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios g166)
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth the fruit together unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together; (aiōnios g166)
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
for herein the saying is verified, that one soweth, and another reapeth,
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
in as much as I have sent you to reap that on which ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labors.
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
And many of the Samaritans of that city believed on Him, because of what the woman said, testifying, He told me all that ever I did.
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
Therefore when the Samaritans came to Him, they desired Him to stay with them: and He staid there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
And many more believed on account of his own discourse:
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
and said to the woman, Now we believe, not because of what thou hast spoken; for we ourselves have heard Him, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
And after two days he departed thence, and went into Cana of Galilee.
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
For Jesus himself had testified that a prophet hath no honor in his own country.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
And when He was come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
Therefore Jesus came again into Cana of Galilee, where He had made the water wine.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum: who, when he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to Him, and intreated Him, that he would come down and heal his son; for he was at the point of death.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders ye will not believe.
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
The nobleman saith unto Him, Lord, come down before my child die.
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
Jesus saith unto him, Go, thy son is well. And the man believed what Jesus said unto him, and went his way.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son is well.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
He inquired therefore of them the hour in which he grew better: and they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
So the father knew that it was in that same hour, in which Jesus said to him, Thy son is well. And he and his whole family believed.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This is the second miracle that Jesus wrought, upon coming out of Judea into Galilee.

< Yohana 4 >