< Yohana 4 >
1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
he left Judea and went back again to Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
But it was necessary for him to go through Samaria.
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
So he came to a town of Samaria, called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
The well of Jacob was there. Jesus was tired from his journey and sat by the well. It was about the sixth hour.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
For his disciples had gone away into the town to buy food.
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
Then the Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?” For Jews have no dealings with Samaritans.
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
The woman said to him, “Sir, you do not have a bucket and the well is deep. Where then do you have the living water?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
You are not greater, are you, than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his cattle?”
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus replied and said to her, “Everyone who drinks from this water will be thirsty again,
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks from the water that I will give him will never be thirsty again. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water.”
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come back here.”
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus replied, “You are right in saying, 'I have no husband,'
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people have to worship.”
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
You worship what you do not know. We worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to be his worshipers.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is Spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth.”
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
The woman said to him, “I know that the Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, he will explain everything to us.”
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus said to her, “I am he, the one speaking to you.”
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
At that moment his disciples returned. Now they were wondering why he was speaking with a woman, but no one said, “What do you want?” or “Why are you speaking with her?”
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
So the woman left her water pot, went back to the town, and said to the people,
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
“Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the Christ, could it?”
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
They left the town and came to him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
In the meantime, the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
So the disciples said to each other, “No one has brought him anything to eat, have they?”
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Do you not say, 'There are four more months and then the harvest comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for harvest!
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who harvests may rejoice together. (aiōnios )
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
For in this the saying, 'One sows, and another harvests,' is true.
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I sent you to harvest what you have not worked for. Others have worked, and you have entered into their labor.”
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
Many of the Samaritans in that city believed in him because of the report of the woman who was testifying, “He told me everything that I have done.”
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
Many more believed because of his word.
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
They said to the woman, “We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this one is indeed the savior of the world.”
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
After those two days, he departed from there for Galilee.
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
When he came into Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all the things that he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. There was a certain royal official whose son in Capernaum was ill.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and asked him to come down and heal his son, who was about to die.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Jesus then said to him, “Unless you see signs and wonders, you will not believe.”
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
Jesus said to him, “Go. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
While he was going down, his servants met him, saying that his son was living.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
So he asked them the hour when he began to improve. They replied to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
Then the father realized that it was at that hour that Jesus had said to him, “Your son lives.” So he himself and his whole household believed.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This was the second sign that Jesus did when he came out of Judea to Galilee.