< Yohana 4 >
1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
he left Judea, and set out again for Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
He had to pass through Samaria,
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about mid-day.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her — “Give me some to drink,”
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
For his disciples had gone into the town to buy food.
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
“How is it,” replied the Samaritan woman, “that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?” (For Jews do not associate with Samaritans).
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
“If you knew of the gift of God,” replied Jesus, “and who it is that is saying to you ‘Give me some water,’ you would have asked him, and he would have given you ‘living water’.”
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
“You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said; “where did you get that ‘living water?’
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!”
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
“All who drink of this water,” replied Jesus, “will be thirsty again;
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
but whoever once drinks of the water that I will give him shall never thirst any more; but the water that I will give him shall become a spring welling up within him — a source of Immortal Life.” (aiōn , aiōnios )
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
“Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
“Go and call your husband,” said Jesus, “and then come back.”
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
“I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’” replied Jesus,
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
“For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.”
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
“I see, Sir, that you are a Prophet!” exclaimed the woman.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
“It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.”
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
“Believe me,” replied Jesus, “a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for Salvation comes from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.”
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
“I know,” answered the woman, “that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.”
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
“I am he,” Jesus said to her, “I who am speaking to you.”
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked ‘What do you want?’ or ‘Why are you talking with her?’
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people:
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
“Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
And the people left the town and went to see Jesus.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
Meanwhile the disciples kept saying to him: “Take something to eat, Rabbi.”
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
“I have food to eat,” he answered, “of which you know nothing.”
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
“Can any one have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
“My food,” replied Jesus, “is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Do not you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for Immortal Life, so that sower and reaper rejoice together. (aiōnios )
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
For here the proverb holds good — ‘One sows, another reaps.’
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have entered upon the results of their labour.”
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
Many from that town came to believe in Jesus — Samaritans though they were — on account of the woman’s statement — ‘He has told me everything that I have done.’
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
But far more came to believe in him on account of what he said himself,
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
and they said to the woman: “It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Saviour of the world.”
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
After these two days Jesus went on to Galilee;
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
for he himself declared that ‘a Prophet is not honoured in his own country.’
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the King’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Jesus answered: “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
“Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered: “Go, your son is living.”
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
The man believed what Jesus said to him, and went;
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
So he asked them at what time the boy began to get better. “It was yesterday, about one o’clock,” they said, “that the fever left him.”
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.