< Yohana 4 >
1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John.
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
Yet Jesus himself did not baptize but his disciples.
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
And he left Judaea, and went again into Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
And in going, he had occasion to pass through the midst of the Samaritans.
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
And he came to a city of the Samaritans called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
The Samaritan woman said to him: How dost thou, a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan woman? For the Jews have no familiarity with Samaritans.
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jesus replied and said to her: If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living waters.
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks?
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus replied and said to her: Whoever shall drink of these waters, will thirst again;
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
but whoever shall drink of the waters which I shall give him, will not thirst for ever; but the waters, which I shall give him, will be in him a fountain of waters, springing up unto life eternal. (aiōn , aiōnios )
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
The woman said to him: My lord, give me of these waters, that I may not thirst again, and may not come to draw from here.
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Jesus said to her: Go, call thy husband, and come hither.
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. In this thou didst speak truly.
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
The woman said to him: My lord, I perceive thou art a prophet.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship.
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus said to her: Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, ye will worship the Father.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father requireth that worshippers be such.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
For God is a Spirit; and they that worship him, should worship in spirit and in truth.
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
The woman said to him: I know that Messiah will come; and when he cometh, he will teach us every thing.
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus said to her: I, who talk with thee, am he.
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
And while he was speaking, his disciples came. And they wondered that he would converse with the woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
And the woman left her water-pot, and went to the city, and said to the people:
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah?
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
And the people went out of the city, and came to him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat.
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant.
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Do ye not say, that after four months cometh the harvest? Behold, I say to you, and lift up your eyes, and look upon the grounds, that they are white, and have already come to the harvest.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruits unto life eternal; and the sower and the reaper equally rejoice. (aiōnios )
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
For in this, is the proverb true, that one is the sower, and another the reaper.
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
And many Samaritans of that city believed on him, because of the discourse of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
And when these Samaritans came to him, they requested him to tarry with them; and he remained with them two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
And many believed on him, because of his discourse.
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
And they said to the woman: Henceforth we believe in him, not on account of thy word; for we have heard him ourselves, and we know that he truly is the Messiah, the Life-Giver of the world.
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
And after two days Jesus departed from there and went into Galilee.
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
And when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all the signs which he wrought in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
And Jesus came again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was at Capernaum a king's servant, whose son was sick.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
He heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; and he went to him, and besought him that he would come down and heal his son; for he was near dying.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth.
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
Jesus said to him: Go, thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
And he asked them, at what time he recovered. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour the fever left him.
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This again was the second sign that Jesus wrought, when he came from Judaea to Galilee.