< Yohana 4 >
1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
he left Judaea, and went again to Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
And he must necessarily pass through Samaria.
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
He cometh therefore to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
The Samaritan woman saith to him, How is it that thou, who art a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence hast thou the living water?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus answered and said to her, Every one that drinketh of this water, will thirst again;
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
but whoever drinketh of the water that I will give him, will never thirst; but the water that I will give him will become within him a well of water springing up to everlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
He saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
The woman answered, I have no husband. Jesus saith to her, Thou saidst well, that thou hast no husband.
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband; in this thou hast spoken truly.
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
Our fathers worshipped on this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus saith to her, Believe me, woman, the hour is coming, when ye shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for such worshippers the Father seeketh.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is a spirit; and they who worship must worship in spirit and in truth.
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
The woman saith to him, I know that Messiah cometh (who is called Christ); when he hath come, he will tell us all things.
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus saith to her, I who speak to thee am he.
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
And upon this his disciples came, and marveled that he was talking with a woman. Yet no one said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
The woman then left her water-pot, and went away into the city, and saith to the men,
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
Come, see a man who told me all things which I have done. Is this the Christ?
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
They went out of the city, and came to him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
In the mean while the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Do ye not say, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and look on the fields, that they are white for harvest.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
Already is the reaper receiving wages, and gathering fruit unto everlasting life; that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
And herein is fulfilled the true saying, One soweth, and another reapeth.
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I have sent you to reap that whereon ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman, who testified, He told me all things which I have done.
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
When therefore the Samaritans came to him, they besought him to remain with them; and he remained there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
And many more believed on account of his word;
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
and said to the woman, No longer do we believe on account of what thou hast told us; for we have ourselves heard him, and know that this is in truth the Saviour of the world.
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
And after the two days he went from that place into Galilee.
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
When therefore he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick, at Capernaum.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him, and asked him to go down and heal his son; for he was at the point of death.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Then Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
The nobleman saith to him, Sir, come down before my child die.
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
Jesus saith to him, Go; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
And as he was now going down, the servants met him, and brought word that his child was living.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
Then he inquired of them the hour when he began to mend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
So the father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Thy son is living. And he himself believed, and his whole house.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This again, a second sign, Jesus wrought, when he had come out of Judaea into Galilee.