< Yohana 4 >

1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
Accordingly when the Lord knew that the Pharisees had heard it said, "Jesus is making and baptizing more disciples than John,"
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(though Jesus himself was not accustomed to baptize, but his disciples),
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
he left Judea and returned to Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
Now he had to pass through Samaria;
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
so he came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
Jacob’s Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water.
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
"How is it," answered the Samaritan woman, "that you who are a Jew ask a drink from me, a woman, and a Samaritan?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
"If you had known the free gift of God," Jesus answered, "and who it is that says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked of him, and he would have given you living water."
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
"Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Surely you are not greater than our Father Jacob, who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle, too?"
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
"All who drink of this water," Jesus answered, "will thirst again;
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever once drinks of the water that I will give him, shall never thirst any more, but the water that I will give him shall become a living spring of water within him, welling up into eternal life." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
"Sir!" exclaimed the woman, "give me this water, so that I may not be thirsty, nor come all this way to draw water."
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Jesus said to her, "Go, call your husband, and then come here."
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
"I have no husband," answered the woman. "You are right in saying ‘I have no husband,’"Jesus said to her,
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
"for you have had five husbands, and the man you now have is not your husband; in this you have spoken truly."
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
"I see, Sir, that you are a prophet," replied the woman.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
"Our forefathers worshiped in this mountain, yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship."
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
"Woman, believe me," said Jesus, "that the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father is seeking such as his worshipers.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is spirit, and those who worship him must worship him in spirit and in truth."
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
"I know," said the woman, "that Messiah is coming, who is called the Christ; when he has come he will tell us everything."
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus said to her, "I who am now talking to you, am he."
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
Just then his disciples came up, and were astonished that he was talking with a woman; yet not one of them asked him, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
Then the woman left her water-jar, and went away into the city and began saying to the people.
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
"Come! see a man who has told me everything that I ever did. He can’t be the Christ, can he?"
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
They left the city and set out to go to him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
Meanwhile the disciples kept urging him.
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
"Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing."
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus said to them. "My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Do you not say, ‘It wants yet four months, and then comes the harvest’? Look, I tell you! Lift up your eyes and behold the fields, that they are already white for harvest.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios g166)
The reaper is already receiving wages and gathering a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
For in this respect the saying is true, ‘One sows, another reaps.’
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I sent you to reap a crop on which you have not toiled. Others have toiled, and you have reaped the benefit of their toil."
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
Many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman when she declared, "He told me everything that I ever did."
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
So when the Samaritans arrived, they began asking him to remain with them; and he stayed there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
Then many more believed because of what he said, himself; and they told the woman.
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
"We no longer believe because of what you said. for we ourselves have heard him, and we know that this is certainly the Saviour of the world."
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
After these two days Jesus went away from there into Galilee.
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
When he reached Galilee, however, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they, too, had been at the feast.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
So he came back again to Cana of Galilee, where he made the water wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and begged him to come down and heal his son who was lying at the point of death.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Then Jesus said to him, "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
"Sir," said the king’s officer, "come down before my little boy dies."
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
Jesus answered. "Go your way. Your son lives." And the man believed the word which Jesus spoke to him, and started to go home.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
And when he was already on his way down, his slaves met him, saying that his boy was living.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
So he asked them at what hour he had begun mend. They answered, "Yesterday, about one o’clock, the fever left him."
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
Then the father realized that it had left him at the very hour when Jesus had said to him, "Your son lives," and he himself believed, and his whole household.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This is the second sign which Jesus performed, on returning from Judea to Galilee.

< Yohana 4 >