< Yohana 4 >
1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed, )
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
left Judea, and returned to Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
Being obliged to pass through Samaria,
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
(for his disciples were gone into the city to buy food; )
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.)
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
for you have have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth.
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ; ) when he is come, he will teach us all things.
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus said to her, I who speak to you, am he.
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
They, accordingly, went out of the city, and came to him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
He answered, I have food to eat which you know not.
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
And many more believed, because of what they heard from himself;
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
The officer answered, Come, Sir, before my child die.
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.