< Yohana 4 >
1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
When therefore the LORD knew that the Pharisees heard that Jesus makes and immerses more disciples than John,
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(though indeed Jesus Himself was not immersing, but His disciples),
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
He left Judea and went away again to Galilee,
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
and it was necessary [for] Him to go through Samaria.
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to his son Joseph;
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was thus sitting on the well; it was as it were the sixth hour;
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink”;
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
for His disciples were gone away into the city that they may buy food;
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
the Samaritan woman therefore says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no dealing with Samaritans.
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
The woman says to Him, “Lord, You do not even have a vessel to draw with, and the well is deep; from where, then, have You the living water?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank out of it, and his sons, and his livestock?”
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus answered and said to her, “Everyone who is drinking of this water will thirst again;
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—throughout the age; and the water that I will give him will become in him a well of water, springing up to continuous life.” (aiōn , aiōnios )
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
The woman says to Him, “Lord, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Jesus says to her, “Go, call your husband, and come here”;
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
the woman answered and said, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “Well did you say—I do not have a husband;
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
for you have had five husbands, and now, he whom you have is not your husband; you have said this correctly.”
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus says to her, “Woman, believe Me, that there comes an hour when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father;
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
you worship what you have not known; we worship what we have known, because salvation is of the Jews;
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
but there comes an hour, and it now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also seeks such to worship Him;
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God [is] Spirit, and those worshiping Him should worship in spirit and truth.”
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
The woman says to Him, “I have known that Messiah comes, who is called Christ, when that One may come, He will tell us all things”;
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus says to her, “I who am speaking to you am [He].”
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
And on this came His disciples, and were wondering that He was speaking with a woman, no one, however, said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?”
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
The woman then left her water-jug and went away into the city, and says to the men,
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
“Come, see a Man who told me all things—as many as I did; is this the Christ?”
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
And in the meanwhile His disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat”;
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
and He said to them, “I have food to eat that you have not known.”
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
The disciples then said to one another, “Did anyone bring Him anything to eat?”
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus says to them, “My food is that I may do the will of Him who sent Me, and may finish His work;
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
do not say that it is yet four months, and the harvest comes; behold, I say to you, lift up your eyes, and see the fields, that they are white to harvest already.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
And he who is reaping receives a reward, and gathers fruit to continuous life, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios )
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I sent you to reap on that which you have not labored; others labored, and you have entered into their labor.”
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
When, then, the Samaritans came to Him, they were asking Him to remain with them, and He remained there two days;
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
and many more believed because of His word,
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
and said to the woman, “We no longer believe because of your speaking; for we ourselves have heard and known that this is truly the Savior of the world—the Christ.”
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
And after the two days He went forth from there, and went away to Galilee,
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
for Jesus Himself testified that a prophet will not have honor in his own country;
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
when then, He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all things that He did in Jerusalem in the celebration—for they also went to the celebration.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where He made the water wine, and there was a certain attendant, whose son was ailing in Capernaum,
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Jesus then said to him, “If you may not see signs and wonders, you will not believe.”
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
The attendant says to Him, “Lord, come down before my child dies”;
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
Jesus says to him, “Be going on; your son lives.” And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
and he now going down, his servants met him, and told, saying, “Your child lives”;
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him”;
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, “Your son lives,” and he himself believed, and his whole house;
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
this again [was] a second sign Jesus did, having come out of Judea to Galilee.