< Yohana 4 >
1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(although Jesus Himself wasn’t baptizing, but His disciples were),
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
He left Judea, and went back towards Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
He had to go through Samaria.
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph,
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Please give me a drink.”
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
His disciples had gone into the town to buy food.
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
The Samaritan woman therefore asked Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink, since I’m a Samaritan woman?” (For Jews have nothing to do with Samaritans.)
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jesus answered her, “If you knew God’s gift, and who it is who says to you, ‘Please give me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
The woman said, “Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where could you get this living water from?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Are You greater than our forefather Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?”
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will get thirsty again,
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks the water that I will give will never, ever get thirsty. The water that I will give will become in that person a fountain of water springing up into everlasting life.” (aiōn , aiōnios )
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming all the way here to draw water.”
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Jesus told her, “Go, call your husband, and come here.”
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
The woman answered, “I have no husband.” Jesus told her, “You are right in saying, ‘I have no husband,’
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
for you have had five husbands, and the one you have now isn’t your husband. What you have said is quite true.”
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where we must worship is in Jerusalem.”
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus told her, “Woman, believe me, a time is coming when you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
You Samaritans worship what you don’t know. We worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
A time is coming, and has now come, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers that the Father seeks.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
The woman said to Him, “I know that the Messiah (who is called Christ) is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus told her, “I who speak to you am He.”
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
Just then Jesus’ disciples returned. They were surprised to find him talking with a woman, but no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and began telling the people,
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
“Come, see a man who told me everything that I ever did. Could this be the Christ?”
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
They went out of the city, and started to go to Him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
Meanwhile, the disciples urged Him, saying “Rabbi, eat something.”
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
He told them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
So the disciples asked one another, “Nobody brought Him anything to eat, did they?”
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus told them, “My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish His work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Don’t you say, ‘It’s still four months until the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields! They are ripe for harvest.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
He who harvests is already receiving wages, and is gathering fruit for eternal life, so that he who plants and he who harvests may rejoice together. (aiōnios )
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
Thus the saying ‘One plants and another harvests’ is true.
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I sent you to harvest that for which you didn’t labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
Many Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything that I ever did.”
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
So when the Samaritans arrived, they asked Him to stay with them, and He stayed there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
Many more believed because of His words.
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
They told the woman, “It’s no longer just because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Savior of the world, the Christ.”
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
After the two days, He departed from there and went to Galilee,
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
for Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
When He arrived in Galilee, the Galileans welcomed Him. They had seen all that He had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they had been there, too.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
Therefore He came back to Cana of Galilee, where He had made the water wine. There was a certain royal official, whose son was sick at Capernaum.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him to come down and heal his son, who was at the point of death.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Jesus told him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
Jesus told him, “Go in peace. Your son lives.” So the man believed the words that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
As he was still going down the road, his servants met him, saying that his son was living.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
So he asked them the hour when he began to recover, and they told him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
The father realized that it was at that hour that Jesus told him, “Your son lives,” and he himself believed, along with his whole household.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This was the second sign that Jesus did, when He had come from out of Judea to Galilee.