< Yohana 4 >

1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
When Jesus realized that the Pharisees had discovered that he was gaining and baptizing more disciples than John,
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(although it wasn't Jesus who was baptizing, but his disciples),
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
he left Judea and returned to Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
On the way he had to pass through Samaria.
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
So he came to the Samaritan city of Sychar, near to the field that Jacob had given his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
Jacob's well was there, and Jesus, who was tired from the journey, sat straight down beside the well. It was around noon.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
A Samaritan woman came to fetch water. Jesus said to her, “Please could you give me a drink?”
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
for his disciples had gone to the town to buy food.
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
“You're a Jew, and I'm a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” the woman replied, for Jews don't associate with Samaritans.
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jesus answered her, “If you only recognized God's gift, and who is asking you, ‘Please could you give me a drink?’ you would have asked him and he would have given you the water of life.”
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
“Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get the water of life from?” she replied.
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
“Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself, as well as his sons and his livestock. Are you greater than he?”
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn g165, aiōnios g166)
But those who drink the water I give won't ever be thirsty again. The water I give becomes a bubbling spring of water inside them, bringing them eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
“Sir,” replied the woman, “Please give me this water so I won't be thirsty, and I won't have to come here to fetch water!”
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
“Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
“I don't have a husband,” the woman answered. “You're right in saying you don't have a husband,” Jesus told her.
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
“You've had five husbands, and the one you're living with now is not your husband. So what you say is true!”
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
“I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
“Tell me this: our ancestors worshiped here on this mountain, but you say that Jerusalem is where we must worship.”
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus replied, “Believe me the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
You really don't know the God you're worshiping, while we worship the God we know, for salvation comes from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But the time is coming—and in fact it's here already—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for these are the kind of worshipers the Father wants.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is Spirit, so worshipers must worship in spirit and in truth.”
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
The woman said, “Well, I know that the Messiah is coming,” (the one who is called Christ). “When he comes he will explain it all to us.”
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus replied, “I AM—the one who is speaking to you.”
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
Just then the disciples returned. They were shocked that he was talking to a woman, but none of them asked “What are you doing?” or “Why are you talking with her?”
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
The woman left her water jar behind and ran back to the town, telling the people,
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
“Come and meet a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
So they went out of the town to go and see him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
Meanwhile Jesus' disciples were urging him, “Rabbi, please eat something!”
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
But Jesus replied, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
“Did someone bring him food?” the disciples asked one another.
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Don't you have a saying, ‘four more months until harvest?’ Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios g166)
The reaper is being paid and harvesting a crop for eternal life so that both the sower and the reaper can celebrate. (aiōnios g166)
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
So the proverb ‘one sows, another reaps,’ is true.
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.”
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
Many Samaritans from that town trusted in him because of what the woman said: “He told me everything I ever did.”
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
So when they came to see him they pleaded with him to stay with them. He stayed for two days,
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
and because of what he told them many more trusted in him.
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
They said to the woman, “Now our trust in him isn't just because of what you told us but because we have heard him for ourselves. We're convinced that he really is the Savior of the world.”
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
After the two days he continued on to Galilee.
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
Jesus himself had made the comment that a prophet is not respected in his own country.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
But when he arrived in Galilee, the people welcomed him, because they had also been at the Passover feast and had seen everything he'd done in Jerusalem.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
He visited Cana in Galilee again, where he had turned water into wine. Nearby in the town of Capernaum lived a royal official whose son was very sick.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
When he heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come and heal his son who was close to death.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
“Unless you see signs and wonders you people really won't trust me,” said Jesus.
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
“Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
“Go on home,” Jesus told him. “Your son will live!” The man trusted what Jesus told him and left for home.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
While he was on his way, his servants met him with the news that his son was alive and recovering.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
He asked them what time it was when his son began to get better. “Yesterday at one p.m. the fever left him,” they told him.
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
Then the father realized this was the precise time when Jesus had told him, “Your son will live!” So he and everyone in his household trusted in Jesus.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This was the second miraculous sign Jesus did after coming from Judea to Galilee.

< Yohana 4 >