< Yohana 4 >
1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
He left Judea and went away into Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
Now He needed to go through Samaria;
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
Now Jacob's well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
(His disciples had gone into the town to buy food.)
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
So the Samaritan woman says to Him, “How can you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (for Jews do not associate with Samaritans).
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jesus answered and said to her: “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
The woman says to Him: “Sir, you don't even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst; rather, the water that I will give him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
The woman says to Him, “Sir, give me this water! so that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Jesus says to her, “Go, call your husband and come back here.”
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
The woman answered and said, “I don't have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you do not have a husband,
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
because you have had five husbands, and the one you have now is no husband of yours. You spoke the truth there!”
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
Our fathers worshiped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
The woman says to Him: “I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes He will explain everything to us.”
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you!”
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, “What do you want?” or “Why are You talking with her?”
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
So the woman left her water jar, went her way into the town, and says to the men:
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
“Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
So out they went from the town and started toward Him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.”
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Do you not say, ‘There are four months before the harvest comes?’ Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already!
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios )
Now he who reaps receives pay and gathers fruit into eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this:
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.”
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!”
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
So when the Samaritans came to Him they urged Him to stay with them; and He did stay there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
Many more believed through His own word,
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
and they kept saying to the woman, “It is not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him, and we know that this One is truly the Messiah, the Savior of the world!”
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
So after the two days He departed from there and went on into Galilee.
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
(For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
So Jesus went again to Cana of Galilee, where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
When this man heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was about to die.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will not believe!”
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!”
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
So he inquired of them the hour in which he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
Again, coming out of Judea into Galilee, Jesus performed this second miraculous sign.