< Yohana 4 >

1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
he left Judaea and went away again unto Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
And he must needs pass through Samaria.
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
They went out of the city and came to him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios g166)
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
And more a great deal believed on account of his word;
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

< Yohana 4 >