< Yohana 4 >

1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
He went out of Judaea into Galilee again.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
And it was necessary for him to go through Samaria.
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
For his disciples had gone to the town to get food.
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
So they went out of the town and came to him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios g166)
He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together. (aiōnios g166)
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
And after the two days he went on from there into Galilee.
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast — they themselves having been there at the feast.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
The man said, Sir, come down before my boy is dead.
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.

< Yohana 4 >