< Yohana 4 >

1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
When, therefore, the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John,
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(though not Jesus himself, but his disciples immersed, )
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
he left Judea, and went again into Galilee.
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
And it was necessary that he should go through Samaria.
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
He came, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
And Jacob’s well was there. Jesus, therefore, wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
There came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said to her: Give me to drink.
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
For his disciples had gone into the city to buy food.
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
Then the woman of Samaria said to him: How is it that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? (For the Jews have no social intercourse with the Samaritans.)
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
Jesus answered and said to her: If you had known the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink, you would have asked of him, and he would have given you living water.
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
The woman said to him: Sir, you have no vessel with which you can draw, and the well is deep; whence have you that living water?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
Jesus answered and said to her: Whoever drinks of this water, will thirst again;
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him, shall never thirst. But the water that I will give him, shall be in him a fountain of water springing up in order to eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
Jesus said to her: Go, call your husband, and come hither.
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: You have well said. I have no husband;
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In this you have spoken truly.
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
The woman said to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where we ought to worship.
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
Jesus said to her: Woman, believe me, the hour is coming, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
You worship you know not what; we know what we worship; for salvation is of the Jews.
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeks such to worship him.
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
God is spirit; and they that worship him, must worship him in spirit and in truth.
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
The woman said to him: I know that Messiah (who is called Christ) is coming; when he comes, he will tell us all things.
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
Jesus said to her: I who speak to you am he.
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
And upon this his disciples came, and were astonished that he was talking with the woman. Yet no one said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
Then the woman left her water-pot, and went into the city, and said to the men:
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
Come, see a man who has told me all things that I ever did. Is not this the Christ?
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
Then they went out of the city and came to him.
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
In the mean time, the disciples besought him, saying: Rabbi, eat.
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
But he said to them: I have food to eat of which you know not.
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
Then the disciples said one to another: Has any one brought him food?
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
Jesus said to them: My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
Do you not say, There are yet four months, and harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields, for they are already white for the harvest.
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios g166)
And he that reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal; that he that sows, and he that reaps, may rejoice together. (aiōnios g166)
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
For in this is the saying true, One sows and another reaps.
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
I have sent you to reap that on which you bestowed no labor. Others have labored, and you have entered into their labors.
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
And many of the Samaritans of that city believed on him, because of the word of the woman who testified, He told me all things that I ever did.
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
When, therefore, the Samaritans came to him, they besought him to abide with them. And he abode there two days.
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
And many more believed because of his own word;
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
and they said to the woman: We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this is in truth the Savior of the world, the Christ.
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
And after two days he departed thence, and went into Galilee;
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
Therefore, when he came into Galilee, the Galileans received him, because they had seen all things that he had done in Jerusalem during the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
Then Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain courtier, whose sou was sick in Capernaum.
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and restore his son to health, for he was about to die.
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
Then said Jesus to him: Unless you see signs and wonders, you will not believe.
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
The courtier said to him: Sir, come down before my child die.
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
Jesus said to him: Go, your child lives. And the man believed the word that Jesus spoke, and departed.
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
And as he was going down, his servants met him, and said: Your son lives.
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
Then he inquired of them the hour in which he was restored to health. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
Then his father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and all his house, believed.
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
This is the second sign which Jesus did, when he came out of Judea into Galilee.

< Yohana 4 >