< Yohana 4 >

1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
便離開猶太,又往加利肋亞去了。
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
衪必須途經撒馬黎雅。
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn g165, aiōnios g166)
但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問: 「你要什麼?」或: 「你同她談論什麼?」
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事: 莫非他就是默西亞嗎?」
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
眾人從城裏出來,往他那裏去。
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
其間門徒請求耶穌說: 「辣彼,吃罷!」
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
耶穌向他們說: 「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
你們不是說: 還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說: 舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios g166)
收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。 (aiōnios g166)
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說: 「他向我說出我所做過的一切。」
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
還有更多的人因著他的講論,信從了他。
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
他們向那婦人說: 「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
耶穌對他說: 「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
耶穌回答說: 「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說: 「昨天第七時辰,熱就退了。」
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
親就知道正是耶穌向說: 「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。

< Yohana 4 >