< Yohana 4 >

1 yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
耶稣意识到,法利赛人已经发现,他收门徒和施洗的人数已经超过了约翰,
2 lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
(但进行施洗之人不是耶稣,而是他的门徒)
3 a ka yahudiya don na kma hi ni galili
于是他离开犹太,返回加利利。
4 wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
途中需要经过撒玛利亚。
5 aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
随后他来到撒玛利亚一座名叫叙加的城邦,雅各送给他儿子约瑟的那块地就在这附近。
6 juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
雅各的井也在这里。正午时分,耶稣因为旅途疲倦,就坐在井旁。
7 iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
一个撒玛利亚妇人来此取水。耶稣对她说:“能不能给我点水喝。”
8 u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
当时他的门徒都去城里买食物去了。
9 iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎能向我这个撒玛利亚妇人要水喝呢?”因为犹太人与撒玛利亚人完全没有往来。
10 yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
耶稣回答她:“但凡你意识到上帝的恩赐,知道是谁对你说‘能不能给我点水喝’,你一定会去求他了,他会赐给你生命之水。”
11 iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
妇人说:“先生,你没有桶,井又深,又要到哪里获得生命之水呢?
12 u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
我们的先父雅各把这口井留给我们,他自己,他的子孙和他的牲畜都曾喝过井中之水,难道你比他还伟大吗?”
13 yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
耶稣回答:“喝过这里的水,之后还是会感到口渴。
14 indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn g165, aiōnios g166)
但如果喝了我给的水,就永远不会渴。我所赐的水会在他们的体内成为流淌的泉,让他们获得永恒。” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
妇人说:“先生,请赐我这样的水,让我不再口渴,无需再到这里打水!”
16 yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
耶稣说:“去叫上你的丈夫,然后回到这里来。”
17 iwa hla niwu mi na he ni lilon na
妇人回答:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说你没有丈夫,的确如此。
18 nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
你曾有五位丈夫,现在和你生活在一起的人并不是你的丈夫。你说的是事实!”
19 iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
妇人说:“先生,现在我可以看出来,你是先知。
20 ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
我们的祖先在这个山上敬拜上帝,但你们却说,必须在耶路撒冷敬拜。和我讲讲这个吧。”
21 yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
耶稣回答:“相信我,你们膜拜天父的地点并非在这山上,也不在耶路撒冷。现在这个时刻将要来到。
22 bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
你们并不了解所膜拜的上帝,我们所膜拜的却是我们所知晓的上帝,因为救赎源自犹太人。
23 mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
这样的时刻正在到来——事实上已经来到。真正膜拜天父之人,会遵循真理、在精神上的中膜拜。因为天父寻找的就是这样膜拜他的人。
24 irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
上帝就是灵,膜拜他的人必会在自己的灵中膜拜,遵循真理膜拜。”
25 iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
妇人说:“我知道(那被称为基督的)弥赛亚即将到来,他来是为了把一切都告诉我们。”
26 yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
耶稣说:“我是——现在与你说话的就是他。”
27 ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
这时门徒们回来了,看到耶稣和一个妇人说话,他们感到很惊讶,但没有人问:“你在做什么?”或说:“你为什么与她说话?”
28 iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
那妇人丢下自己的水罐,跑回城里,对众人说:
29 ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
“快来看看这个人,他把我所做的一切都说出来,这人会是基督吗?”
30 ba lu bri ni gbu a da hi niwu
于是众人纷纷出城,要去看看耶稣。
31 ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
与此同时,门徒对耶稣说:“拉比,吃点东西吧!”
32 i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
但耶稣说:“我有可以吃的东西,只是你们对此一无所知。”
33 almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
门徒们询问彼此:“有人拿东西给他吃了吗?”
34 yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
耶稣告诉他们:“遵循派我来此之人的旨意,完成他的工作,这就是我的食物。
35 nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
你们不是说‘距离收获还有四个月’?我告诉你们,睁开眼睛看看四周!田里的庄稼已经熟了,可以收获了。
36 indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios g166)
收获庄稼的人能获得工资,也可以为永生储存粮食,让撒种之人和收割之人都感到快乐。 (aiōnios g166)
37 nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
俗话说‘你撒种,我收割’,的确如此。
38 i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
我派你们去收获的,并非是你们劳作的结果,别人劳苦工作,你们来收获他们工作的成果。”
39 igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
由于那名妇人见证说:“他把我所做的一切都说出来”,城里就有许多撒玛利亚人开始相信耶稣。
40 u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
他们来到耶稣所在的地方,祈求能和他在一起,于是耶稣就在那里停留了两天。
41 gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
因耶稣所说的话,信他的人就更多了。
42 ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
他们对那妇人说:“现在我们相信他,不再是因为你所说的,而是因为我们亲自听见了,确认他就是这世界的救世主。”
43 niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
两天后,耶稣继续向加利利出发。
44 yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
耶稣自己就曾说过:“先知在自己的家乡不受尊敬。”
45 niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
但耶稣抵达加利利后,那里的人都很欢迎他,因为他们曾到耶路撒冷过逾越节,见过他所做的一切。
46 zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
耶稣又造访了加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。那附近有一个叫做迦百农的城邦,一名皇家长官的儿子患上重病。
47 ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
他听说耶稣从犹太返回了加利利,就跑来求他去医治他的儿子,因为那孩子命不久矣。
48 mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
耶稣对大家说:“如果看不见神迹和奇迹,你们就是不肯相信我。”
49 ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
那位长官说:“主啊,趁我的孩子还没有死,求你去看看吧!”
50 yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
耶稣告诉他:“回家吧,你儿子的病好了!” 那人相信了耶稣对他说的话,就回家了。
51 niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
他在回家的路上遇到了仆人,仆人告诉他一个好消息:他的儿子活着,并且已经痊愈。
52 niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
他询问孩子痊愈的时间。他们告诉他:“昨天下午一点钟,高烧就退了。”
53 nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
这位父亲意识到,耶稣也是在那个时间告诉他“你儿子的病好了”,于是他自己和全家人都相信了耶稣。
54 iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee
从犹太回到加利利后,这是耶稣所做的第二件神迹。

< Yohana 4 >