< Yohana 3 >
1 igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
Now there was a man of the pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler among the Jews:
2 igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
who came to Jesus by night, and said unto Him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for none can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
3 yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
Jesus answered and said unto him, Verily verily I tell thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
Nicodemus saith unto Him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
5 yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
Jesus answered, I tell thee of a truth, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
That, which is born of the flesh, is flesh; and that, which is born of the Spirit, is spirit.
7 na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again.
8 ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
As the wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound of it, but knowest not whence it cometh, or whither it goeth; so is every one that is born of the Spirit.
9 nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be?
10 yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things?
11 njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
I assure thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; though ye receive not our testimony.
12 mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones?
13 idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
For no one hath ascended up into heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
14 na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
15 nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios )
that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios )
For God so loved the world, that He gave his only begotten Son, that whosoever believeth on Him might not perish, but have everlasting life: (aiōnios )
17 irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him.
18 indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
He that believeth on Him is not condemned: but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only-begotten Son of God.
19 a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
For every one that doth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, least his deeds should be reproved.
21 sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
But he that acts according to truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized.
23 yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and people came to him and were baptized.
24 ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
For John was not yet cast into prison.
25 u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
Now there arose a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, about purifying.
26 ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
And they came to John, and said unto him, Rabbi, He that was with thee on the other side Jordan, to whom thou barest testimony, behold, He baptizeth and all the people come to Him.
27 yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
John answered and said, A man can take nothing upon him, unless it be given him from heaven.
28 biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
Ye your selves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but am sent before Him.
29 iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with great joy at the bridegroom's voice. Therefore my joy is complete.
30 a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
He must increase, but I must decrease.
31 wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
He, that cometh from above, is above all: he that is of the earth, is earthly, and talketh like one of the earth:
32 a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
but He that cometh from heaven, is above all: and what He hath seen and heard, this He testifieth: and yet scarce any one receiveth his testimony.
33 indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
He that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true:
34 indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
for He, whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth the Spirit to Him not by measure.
35 itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
The Father loveth the Son, and hath given all into his hand:
36 indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios )
wherefore he that believeth on the Son, hath eternal life; and he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )