< Yohana 3 >

1 igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a ruler of the Jews.
2 igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that yoʋ are a teacher who has come from God, for no one can do these signs yoʋ are doing unless God is with him.”
3 yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
Jesus answered him, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”
4 nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
Nicodemus said to him, “How can a person be born when he is old? Can he enter the womb of his mother a second time and be born?”
5 yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
Jesus answered, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
Do not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’
8 ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
The wind blows where it wishes. Yoʋ hear the sound of it, but yoʋ do not know where it is coming from or where it is going; so it is with everyone born of the Spirit.”
9 nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
In response Nicodemus said to him, “How can these things be?”
10 yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
Jesus answered him, “Yoʋ are the teacher of Israel, and yoʋ do not understand these things?
11 njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
Truly, truly, I say to yoʋ, we speak of what we know, and we testify about what we have seen, but you do not receive our testimony.
12 mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
If I have spoken to you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I speak to you about heavenly things?
13 idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
No one has ascended into heaven, except he who descended from heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
15 nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios g166)
so that everyone who believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios g166)
16 niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios g166)
“For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios g166)
17 irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19 a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
This is the judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
20 wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
For whoever does evil hates the light and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
21 sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
But whoever lives by the truth comes to the light, so that it may be evident that his works have been done in obedience to God.”
22 ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
After this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them, baptizing people.
23 yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
Now John was also baptizing people in Aenon near Salem, because there was plenty of water there, and people were coming to him and being baptized.
24 ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
(For John had not yet been thrown into prison.)
25 u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
Now a discussion arose between the disciples of John and a Jew about purification.
26 ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
So John's disciples came and said to him, “Rabbi, he who was with yoʋ beyond the Jordan, about whom yoʋ have testified, behold, he is baptizing people, and everyone is going to him.”
27 yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
John replied, “A person cannot receive anything unless it is given to him from heaven.
28 biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent ahead of him.’
29 iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.
30 a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
He must increase, but I must decrease.”
31 wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. But he who comes from heaven is above all.
32 a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
He testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
33 indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
Whoever does receive his testimony has certified that God is true.
34 indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
For he whom God sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.
35 itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
The Father loves the Son and has put all things in his hand.
36 indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios g166)
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life; rather, the wrath of God remains upon him. (aiōnios g166)

< Yohana 3 >