< Yohana 3 >
1 igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
Now there was one of the Pharisees named Nicodemus, a ruler among the Jews.
2 igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
This man came to Jesus by night, and said to him. "Rabbi, we know that you are a teacher sent from God; for no man can do these signs which you are continually doing, unless God is with him."
3 yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
"In very truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born from above, he cannot see the kingdom of God."
4 nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
"How can a man be born when he is old?" Nicodemus replied; "Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?"
5 yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
"I tell you solemnly," Jesus answered, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
What is born of the flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit.
7 na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
Marvel not at my telling you, ‘You must all be born again from above.’
8 ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
The wind blows where it wills, and you hear its voice, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with every one who has been born of the Spirit."
9 nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
"How can this be?" said Nicodemus in reply.
10 yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
"Are you the Teacher of Israel, and yet you do not understand these things?" said Jesus.
11 njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
"Most solemnly I tell you we are speaking of what we know, and it is about that of which we were eyewitnesses that we give testimony. Yet all of you reject our testimony.
12 mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
If I have told you earthly things and yet none of you believe me, how will you believe if I tell you concerning heavenly things?
13 idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
There is no one gone up to heaven, except the One who came down from heaven - the Son of man himself.
14 na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
15 nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios )
in order that every one who believes in him may have eternal life. (aiōnios )
16 niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios )
"For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
17 irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
18 indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
He who trusts in him is not condemned, but he who does not trust has already been condemned, because he has not put his trust in the name of the only begotten Son of God.
19 a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
And this is the condemnation, that Light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
For every one who practises wrong hates light, and does not come to the light, lest his actions be exposed;
21 sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
but he who does what is true, comes to the light, in order that his actions may be shown to have been wrought in God."
22 ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
After this Jesus and his disciples went into the countryside of Judea, and there he was staying with them and baptizing.
23 yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there were many streams there, and people kept coming to receive baptism.
24 ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
(For John had not yet been thrown into prison.)
25 u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
Then some of John’s disciples got into a controversy with a Jew in regard to purification; so they came to John and said to him.
26 ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
"Rabbi, see! The man who was with you on the other side of Jordan, and to whom you yourself have borne testimony, is now baptizing, and everybody is coming to him."
27 yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
In reply John said. "A man cannot obtain anything unless it has been granted to him from heaven.
28 biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ, but have been sent before him.’
29 iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So then this joy of mine has now complete fulfilment.
30 a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
He must increase, but I must decrease.
31 wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
"He that comes from above is above all; but one who is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaks. He who comes from heaven is above all.
32 a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
He bears testimony to what he has heard and seen, yet no one receives his testimony.
33 indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
Whoever does receive it has set his seal that God is true.
34 indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
For he whom God sent utters the words of God; for God does not give the Spirit sparingly.
35 itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
the Father loves the Son and has committed everything into his hands.
36 indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios )
Whoever believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son shall not see life, but he who disobeys the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him." (aiōnios )