< Yohana 3 >

1 igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
Now there was a Pharisee called Nicodemus, a ruler of the Jews,
2 igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
who came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no man can do these miracles which you do, unless God be with him.
3 yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
Jesus answering, said to him, Most assuredly, I say to you, unless a man be born again, he can not discern the Reign of God.
4 nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
Nicodemus replied, How can a grown man be born? Can he enter his mother's womb anew, and be born?
5 yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
Jesus answered, Most assuredly, I say to you, unless a man be born of water and Spirit, he can not enter the kingdom of God.
6 ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
That which is born of the flesh is flesh; that which is born of the Spirit is Spirit.
7 na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
Wonder not, then, that I have said to you, You must be born again.
8 ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
The Spirit breathes where he pleases, and you hear the report of him, but know not whence he comes, or whither he goes; so is every one who is born of the spirit.
9 nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
Nicodemus answered, How can these things be?
10 yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
Jesus replied, Are you the teacher of Israel, and know not these things?
11 njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
Most assuredly, I say to you, we speak what we know, and testify what we have seen; yet you receive not our testimony.
12 mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
If you understood not, when I told you earthly things, how will you understand when I tell you heavenly things?
13 idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
For none has ascended into heaven, but he who descended from heaven; the Son of Man, whose abode is heaven.
14 na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high;
15 nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios g166)
that whosoever believes on him may not perish, but obtain eternal life: (aiōnios g166)
16 niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios g166)
for God has so loved the world, as to give his own begotten Son, that whosoever believes on him, may not perish, but obtain eternal life. (aiōnios g166)
17 irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
For God has sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world may be saved by him.
18 indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
He who believes on him shall not be condemned; he who believes not, is already condemned, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
Now this is the ground of condemnation; that light has come into the world, and men have preferred the darkness to the light, because their deeds were evil.
20 wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
For whosoever does evil, hates the light, and shuns it, lest his deeds should be detected.
21 sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
But he who obeys the truth, comes to the light, that it may be manifest that his actions are agreeable to God.
22 ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed.
23 yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
John also was immersing in Enon, near Salim, because there was much water there; and people came thither, and were immersed.
24 ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
For John was not yet cast into prison.
25 u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
Now John's disciples had a dispute with a Jew, about purification.
26 ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
Then they went to John, and said to him, Rabbi, he who was with you near the Jordan, of whom you gave so great a character; he, too, immerses, and the people flock to him.
27 yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
John answered, A man can have no power but what he derives from heaven.
28 biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
You yourselves are witness for me, that I said, I am not the Messiah; but am sent before him.
29 iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
The bridegroom is he who has the bride; but the friend of the bridegroom, who assists him, rejoices to hear the bridegroom's voice: this, my joy, therefore, is complete.
30 a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
He must increase, while I decrease.
31 wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
He who comes from above, is above all. He who is from the earth is earthly, and speaks as being from the earth. He who comes from heaven, is above all.
32 a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
What he testifies, is what he has seen and heard; yet his testimony is not received.
33 indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
He who receives his testimony, vouches the veracity of God.
34 indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
for he whom God has commissioned, relates God's own words; for to him God gives not the Spirit by measure.
35 itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
The Father loves the Son, and has subjected all things to him.
36 indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios g166)
He who believes on the Son, has life eternal; he who rejects the Son, shall not see life: but the vengeance of God awaits him. (aiōnios g166)

< Yohana 3 >