< Yohana 3 >
1 igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
NOW there was a man of the Pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
this man came to Jesus in the night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
3 yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
5 yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
Jesus replied, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but knowest not from whence it cometh, nor whither it goeth: just so is every one who is born of the Spirit.
9 nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
11 njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
Verily, verity, I tell thee, That what we know we speak, and what we have seen we affirm; and ye receive not our testimony.
12 mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
13 idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
Though no man hath ascended into heaven, except he that descended from heaven, that Son of man the I am in heaven.
14 na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up:
15 nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios )
that every one who believeth on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios )
16 niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that every one who believeth in him should not perish, but have life eternal. (aiōnios )
17 irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved.
18 indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is already under condemnation, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
20 wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
For every one whose practices are foul hateth the light, and cometh not to the light, that his actions may not be brought to conviction.
21 sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
But he who practices the truth, cometh to the light, that his actions may be evident, as being done for God.
22 ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised.
23 yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised.
24 ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
For as yet John was not cast into prison.
25 u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
Then a dispute arose between the disciples of John and the Jews with regard to purification.
26 ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou gavest testimony, lo! this man baptiseth, and all men come to him.
27 yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
John answered and said, A man cannot assume any thing, except it be given him from heaven.
28 biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.
29 iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
It is the bridegroom, who possesses the bride: and the friend of the bridegroom, standing by and hearing him, rejoiceth exceedingly at the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
He must grow great, but I diminutive.
31 wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
He that cometh from above is above all: he whose origin is from earth is of the earth, and speaketh of the earth: he who cometh from heaven is above all.
32 a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
And what he hath seen and heard, that he testifieth; though no man receiveth his testimony.
33 indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
He that receiveth his testimony hath avouched that God is true.
34 indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God hath not given the Spirit by measure unto him.
35 itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios )
He that believeth on the Son hath life eternal: and he that believeth not on the Son shall not see life: but the wrath of God abideth upon him. (aiōnios )