< Yohana 3 >
1 igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
There was a Pharisee, a man named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
This man came to Jesus by night, and said to Him, “Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
3 yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
Jesus answered and told him, “Most assuredly, I tell you, unless one is born again, that person can’t see the kingdom of God.”
4 nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
Nicodemus asked Him, “How can a man be born when he is old? He can’t go back into his mother’s womb and be born, can he?”
5 yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, unless one is born of water and the Spirit, that one can’t enter the Kingdom of God.
6 ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
Don’t marvel that I told you, ‘You must be born again.’
8 ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but can’t tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
Nicodemus asked Him, “How can these things be?”
10 yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
“Are you Israel’s teacher,” asked Jesus, “and yet you don’t understand these things?
11 njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
Most assuredly, I tell you, we speak what we know and testify what we have seen, and you don’t receive our witness.
12 mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
If I have told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
No one has ever gone up into Heaven except the one who came from Heaven — the Son of Man.
14 na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
15 nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios )
that everyone who believes in Him should not die, but have eternal life. (aiōnios )
16 niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios )
For God so sincerely loved the world that He gave His only born Son, that whoever believes in Him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios )
17 irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
For God didn’t send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
18 indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
Whoever believes in Him is not condemned, but whoever doesn’t believe is condemned already because that person has not believed in the name of God’s only Son.
19 a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
This is the condemnation, that light has come into the world, but people sincerely loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
Everyone who practices evil hates the light, and doesn’t come to the light, for fear that their deeds will be exposed.
21 sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
Whoever practices the truth comes to the light to show clearly that their deeds have been done with God.”
22 ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
After this, Jesus and His disciples went out into the countryside of Judea, where He remained with them, and baptized.
23 yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
John was also baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there, and people kept coming to be baptized.
24 ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
John had not yet been thrown into prison.
25 u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
There were some questions between some of John’s disciples and the Jews about purification.
26 ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
They came to John and told him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, that you have testified about — look, He is baptizing, and everyone is flocking to Him!”
27 yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
John replied, “A man can receive nothing, unless it’s given to him from Heaven.
28 biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
You yourselves can testify that I said, ‘I’m not the Christ, but I have been sent ahead of Him.’
29 iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and rejoices when he hears the bridegroom’s voice. This joy of mine is now made complete.
30 a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
He must increase, but I must decrease.
31 wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
“He who comes from above is above all. He who is of the Earth belongs to the Earth and speaks of the Earth. He who comes from Heaven is above all.
32 a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
He testifies about what He has seen and heard, but no one accepts His testimony.
33 indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
The man who has accepted His testimony has certified that God is truthful.
34 indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
The one that God has sent speaks God’s words, for God gives the Spirit without measure.
35 itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
The Father sincerely loves the Son, and has given everything into His hand.
36 indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios )
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son won’t see life, for God’s wrath remains on that person.” (aiōnios )