< Yohana 3 >
1 igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
There was a man of the Pharisees, the name to him Nicodemus, a ruler of the Jews;
2 igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
the same came to Him by night, and said to Him, Rabbi, we know that thou hast come a teacher from God; for no one is able to do these miracles, which thou art doing, unless God may he with him.
3 yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
Jesus responded and said to him, Truly, truly, I say unto thee, unless any one may be born from above, he is not able to see the kingdom of God.
4 nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
Nicodemus says to him; How is a man able to be born, being old? whether he is able to enter the second time into the womb of his mother, and be born?
5 yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
Jesus responded, Truly, truly, I say unto thee, Unless any one may be born of water and Spirit, he is not able to enter into the kingdom of the heavens.
6 ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
That which has been born of the flesh is flesh; and that which has been born of the Spirit is spirit.
7 na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
Be not astonished because I said to thee; It behooveth you to be born from above.
8 ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
The Spirit breathes on whom He willeth, and thou hearest His voice, but dost not know whence He cometh and whither He goeth; so is every one who has been born of the Spirit.
9 nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
Nicodemus responded and said to Him, How are these things able to he?
10 yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
Jesus responded and said to him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things?
11 njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
Truly, truly, I say unto thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; and you received not our testimony.
12 mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
If I spoke to you things upon the earth, and you do net believe, how will you believe, if I speak to you of things in heaven?
13 idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
No one hath ascended up into heaven, but the one having come down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
14 na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up:
15 nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios )
that every one believing in Him may have eternal life. (aiōnios )
16 niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios )
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that every one believing on Him may not perish but have eternal life. (aiōnios )
17 irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved.
18 indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
He that believeth on Him is not condemned; but he that believeth not, has already been condemned, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
And this is the condemnation, that light has come into the world, and men love darkness rather than light; for their works are evil.
20 wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
For every one doing evil hates the light, and does not come to the light, in order that his works may not be convicted;
21 sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
but every one doing the truth comes to the light, that his works may be made manifest, because they have been wrought in God.
22 ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing.
23 yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
And John was also baptizing in Enon near Salim, because there were many waters there: and they came and baptized.
24 ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
For John was not yet cast into prison.
25 u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
And there was a disputation of the disciples of John, concerning purifying.
26 ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
And they came to John, and said to him, Rabbi, He who is with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all are coming to Him.
27 yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
John responded and said, No man is able to receive anything, unless it may have been given unto him from heaven.
28 biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
You are witnessing to me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him.
29 iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
The one having the bride is the Bridegroom: but the friend of the Bridegroom is the one standing and hearing him, rejoiceth with joy on account of the Bridegroom: This, my joy has been made complete.
30 a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
It behooveth Him to increase, and me to decrease.
31 wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
He that cometh from above is above all;
32 a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
the one being of the earth is of the earth, and speaks of the earth. The one coming from heaven witnesses what He has seen and heard, and no one receives His testimony.
33 indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
The one having received His testimony hath set his seal, that God is true.
34 indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
For whom God sent speaketh the words of God: for He does not give His spirit by measure.
35 itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
The Father loves the Son, and has given all things in His hands.
36 indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios )
He that believes on the Son has eternal life; but he that believeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )