< Yohana 3 >

1 igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
There was a man named Nicodemus, a Pharisee and a member of the Jewish ruling council.
2 igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
He came at night to where Jesus was and said, “Rabbi, we know you are a teacher who has come from God, for nobody could do the miraculous signs you're doing unless God was with him.”
3 yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
“I tell you the truth,” Jesus replied, “Unless you are reborn, you can't experience God's kingdom.”
4 nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
“How can you be reborn when you're old?” Nicodemus asked. “You can't go back into your mother's womb and be born a second time!”
5 yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
“I tell you the truth, you can't enter God's kingdom unless you are born of water and the Spirit,” Jesus told him.
6 ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
“What's born of the body is body, and what's born of the Spirit is Spirit.
7 na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
Don't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’
8 ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
The wind blows wherever it wants, and just as you hear the sound it makes, but don't know where it's coming from or where it's going, that's how it is for everyone who is born of the Spirit.”
9 nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
“How is this possible?” Nicodemus asked.
10 yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
“You're a famous teacher in Israel, and yet you don't understand such things?” Jesus replied.
11 njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
“I tell you the truth, we speak of what we know and give evidence regarding what we have seen, but you refuse to accept our testimony.
12 mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
If you don't trust what I say when I tell you about earthly things, how would you ever trust what I say if I were to tell you about heavenly things?
13 idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
No one has gone up to heaven, but the Son of man came down from heaven.
14 na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so the Son of man must be lifted up,
15 nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios g166)
so that everyone who trusts in him will have eternal life. (aiōnios g166)
16 niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios g166)
For God loved the world, and this is how: he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life. (aiōnios g166)
17 irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
18 indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
Those who trust in him are not condemned, while those who don't trust in him are condemned already because they didn't trust in the one and only Son of God.
19 a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
This is how the decision is made: the light came to the world, but people loved the darkness rather than the light, for their actions were evil.
20 wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
All those who do evil hate the light and don't come into the light, because they don't want their actions to be exposed.
21 sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
But those who do good come into the light, so that what God accomplishes in them can be revealed.”
22 ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
After this Jesus and his disciples went into Judea and spent some time with the people, baptizing them.
23 yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to be baptized.
24 ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
(This was before John was imprisoned.)
25 u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
An argument developed between John's disciples and a Jew over ceremonial purification.
26 ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
They went to John and told him, “Rabbi, the man you were with on the other side of the Jordan River, the one you testified in support of—see, now he's baptizing, and everyone is going to him!”
27 yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
“No one receives anything unless they're given it from heaven,” John replied.
28 biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
“You yourselves can testify that I declared, ‘I'm not the Messiah. I've been sent to prepare his way.’
29 iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
The bridegroom is the one who has the bride! The best man waits, listening for the bridegroom, and is so happy when he hears the bridegroom's voice—in the same way my happiness is now complete.
30 a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
He must become more important, and I must become less important.”
31 wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
He who comes from above is greater than all; he who comes from the earth belongs to the earth and talks about earthly things. He who comes from heaven is greater than all.
32 a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
He gives evidence about what he has seen and heard, but no one accepts what he has to say.
33 indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
Yet anyone who accepts what he says confirms that God is truthful.
34 indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
For the one God sent speaks God's words, because God doesn't restrict the Spirit.
35 itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
36 indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios g166)
Anyone who trusts in the Son has eternal life, but anyone who refuses to trust the Son will not experience eternal life but remains under God's condemnation. (aiōnios g166)

< Yohana 3 >