< Yohana 3 >

1 igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
2 igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
3 yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
4 nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
5 yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
6 ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
7 na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
8 ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
9 nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
10 yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
11 njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
12 mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
13 idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
14 na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
15 nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios g166)
使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios g166)
16 niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios g166)
天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios g166)
17 irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
18 indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
19 a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
20 wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
21 sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
22 ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
23 yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
24 ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
那時,若翰尚未被投在監獄裏。
25 u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
26 ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
27 yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
28 biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
29 iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
30 a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
衪應該興盛,我卻應該衰微。
31 wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
32 a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
33 indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
34 indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
35 itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
父愛子,並把一切交在衪手中。
36 indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios g166)
那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios g166)

< Yohana 3 >