< Yohana 21 >

1 Ni kogon bi kima, Yesu hla ka tsro Itu Ma ni almajere ma ni nyu nne Tiberiyas. Gen ya nda a tsro tuma:
After these things, Jesus showed Himself to the disciples again, at the Sea of Tiberias. He showed Himself in the following way.
2 Siman Bitrus he mba Toma wa ba yo ni dan tagwai, ni Nataniyel, ni Kana u Galili, ni mri Zabadi, ni almajere Yesu hari bari ngari.
Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.
3 Siman Bitrus hla bawu, “mi hi vu lambe.” U ba tre, “Kita me, ki huwu hi me.” U ba lu rju hi naka ri ni mi ingyu'a, ni chu chachuki bana vu kperi na.
Simon Peter told them, “I’m going fishing.” They said to him, “We’ll go with you, too.” They went out immediately and got into the boat, and that night they caught nothing.
4 Se imble ni kpan, u Yesu kri ki ni nye nne, u almajere bana to me nda a Yesu na.
Now when the morning had come, Jesus stood on the shore, but the disciples didn’t know that it was Jesus.
5 U Yesu tre ni ba, “Mri nze, bi he ni kpe wa bi ri'a?” U ba ti san na tre, “A'a.”
Therefore Jesus asked them, “Children, you don’t have any fish, do you?” “No,” they answered Him.
6 A hla ni bawu, “ta walawa u bu lambe hi ni wo kori ni gyu'a, bi vu bari.” U ba ta walawa mba, yo ni mma, na chu wo kran nitu wa lambe ba ku babran.
He told them, “Cast the net on the right-hand side of the boat, and you’ll find some.” So, they cast the net, and then they were unable to haul it in because of the great number of fish.
7 U almajere ma wa Yesu ni son zan ba hla ni Bitrus, “Ahi Bachi.” U Siman Bitrus a wo naki Ashe ahi Irji, na lu sru kpi ma u ko tu'a (ana son ni kpa kuklu), na ton ku ni mi nne.
Therefore that disciple who Jesus sincerely loved told Peter, “It’s the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he had taken it off), and threw himself into the sea.
8 Imbru almajere ba ba ye ni mi gyu vi tsitsa, (nitu wa bana gbonron gon ni bubu'a na, ina kamu deri ha hi ni ko tu), wa chu walawa shu ni lambe rju ni mi mma.
The other disciples came in the little boat, for they weren’t far from land, but about two hundred cubits away, dragging the net full of fish.
9 Ni ka walawa yo kora ni lambe'a, u ba to kla nu ni lambe ni tuma ni bredi.
So when they came ashore, they saw a charcoal fire already burning, with fish and bread placed on it.
10 Yesu bla nji bari ye ni mi lambe'a niwa bi vu zizan.”
Jesus told them, “Bring some of the fish that you just caught.”
11 U Siman Bitrus a hon, na gbi walawa shu ni lambe deri ni hamsi don tra. Ni bran mba me, walwa na ya ba na.
Simon Peter went up and dragged the net to land, full of one hundred fifty-three large fish. Although there were so many, the net wasn’t torn.
12 U Yesu hla ni bawu, ye ni ye kle ye.” U riri me ni mi almajere ma me na ya miyen na, “A wu nha?” Ba to nda Yesu.
Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him, “Who are You?” They knew that it was the Lord.
13 Yesu ye, na ban bredi'a, na ga ba, nilambe me.
Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.
14 Iki a hi gyu u tra mba Yesu ni tsro tu ma ni almajere ma ni kogon wa a lunde ni be.
This is now the third time that Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead.
15 Ni kogon wa ba kle ya, Yesu hla ni Siman Bitrus, Bitrus vren Yohana, u son me zan biyie?” Bitrus hla niwu, “Ee Bachi, U to ndi mi son wu.” Yesu hla niwu ndi, “No ntma mu ba biri.”
When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you sincerely love me more than these?” He answered, “Yes, Lord. You know that I love You.” “Feed my lambs,” Jesus replied.
16 Ala tre niwu ngari ni nkpu u ha, Siman ivren Yohana, U son me? Bitrus hla niwu, “E, ana Bachi, U to ndi mi son wu.” Yesu hla niwu, “krju ntma mu.”
He asked him a second time, “Simon, son of Jonah, do you sincerely love me?” He answered, “Yes, Lord. You know that I love You.” “Shepherd my sheep,” He replied.
17 Ala tre niwu u gyu u tra, “Siman ivren Yohana, u son Me?” U Bitrus a ku niri mre nitu wa Yesu a hla tre niwu u gyu tra, “U son Me?” A hla niwu “Bachi, U to wawu kpi, U to ndi mi son wu.” Yesu hla niwu, “No ntma mu biri.
He asked the third time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” Peter was grieved because He asked him the third time, “Do you love me?” He answered, “Lord, You know everything. You know that I love You.” “Feed My sheep,” Jesus replied.
18 Njanji, njanji, Mi hla ni yiwu, ni wa u na he ni nze me, U ta zon kpame, ni hi wurji iwa u son'a, u ta cheye, u nme wo ba me son, u ndji ri mu ni zon kpa ni wu na ban wu hi ni wurji wa u na son hi'a na.
“Most assuredly, I tell you, when you were younger, you dressed yourself and walked where you wanted to; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you don’t want to go.”
19 Yesu hla naki nitu bibi ikwu wa Bitrus ni kwu'a ni ndu Irji kpa gbre san, ni kogon wa a hla naki, na ni Bitrus, hu me.
He said this to indicate what kind of death he would glorify God with. When He had said this, He told Peter, “Follow me!”
20 Bitrus ka ban ya na to almajiri wa Yesu ni son asi hu ba, ni wa a ku yeren ni san Yesu ni ton wa ba si ta ri jibi wa tre, “Bachi, a nha mba ni ka wu le'a?”
Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple who Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray You?”
21 Wa Bitrus a to'a na tre Yesu, “Bachi, ahi ngye igu mu ni ti?”
Peter therefore, seeing him, asked Jesus, “Lord, what about this man?”
22 U Yesu tre, “Mi ti ni son ni ndu son gben Me niwayi hi ni nton wa Mi kma ye, ume hi ngye? Ye hu Me.”
Jesus answered, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me!”
23 Itre ki yra shu ni mi Yahudawa andi, almajiri ki na kwu na. U wana naki na Yesu hla ni Bitrus na, almajiri mba ana kwu na, a tre Mita ni son ndu san, u ime ahi ngye?”
Because of this answer, the rumor spread among the brothers that this disciple wouldn’t die, but Jesus didn’t tell him that he wouldn’t die, but only, “If I want him to remain until I come, what is that to you?”
24 A wawu yi almajere wa asi sheda ikpi biyi, iwa a nha ba, u ki to gbigbi sheda ma njanji.
This is the disciple who testifies about these things, and who wrote these things. We know that his testimony is true.
25 U mbrun ikpi bari gbugbuwu wa Yesu atie, u ba ni nha ba ni yiyri, mi hla ni yiwu, gbungblu wawu ani na ya ban nvunvu wa ba nha ni ba na.
There are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself couldn’t contain the books that would be written. Amen.

< Yohana 21 >