< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Він же глаголав про церкву тіла свого.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.