< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Третього дня було весілля в Кані Галілейській, і мати Ісуса була там.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Ісус зі Своїми учнями теж був покликаний на весілля.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
Коли закінчилося вино, мати Ісуса сказала Йому: ―Вони не мають вина.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Ісус відповів їй: ―Жінко, що Мені й тобі до цього? Ще не настав Мій час.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Його мати сказала слугам: «Робіть те, що Він вам скаже!»
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
За юдейським звичаєм очищення там стояло шість кам’яних посудин для води. Кожна з них містила дві або три міри.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Ісус сказав їм: «Наповніть посудини водою!» І вони наповнили їх по вінця.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Потім сказав їм: «А тепер зачерпніть та віднесіть управителю свята!» Вони зробили це.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Коли управитель скуштував води, яка стала вином, – а він не знав, звідки воно, лише слуги, які зачерпнули воду, знали, – то покликав нареченого
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
й сказав йому: «Кожна людина спочатку подає хороше вино, а коли [гості] нап’ються, [подає] гірше. Ти ж тримав хороше вино дотепер».
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Так Ісус у Кані Галілейській поклав початок знаменням, через які показав Свою славу, і Його учні повірили в Нього.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Після цього [Ісус] разом із матір’ю, братами та учнями пішов до Капернаума й залишився там декілька днів.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Наближалася юдейська Пасха, і Ісус піднявся до Єрусалима.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
У Храмі Він знайшов тих, хто продавав волів, овець та голубів. Біля столів стояли ті, хто міняв гроші.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
Тоді, зробивши бича з мотузок, Він повиганяв із Храму їх усіх разом з їхніми вівцями та волами. Також Він розкидав гроші та перевернув столи міняльників.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
А тим, хто продавав голубів, сказав: «Заберіть це звідси! Не робіть із Дому Мого Отця дім торгівлі!»
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Його учні згадали, що записано [в Писанні]: «Ревність до Дому Твого поглине Мене».
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Тоді юдеї запитали Ісуса: ―Яке знамення Ти покажеш нам як доказ того, що [маєш право] це робити?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Ісус відповів: ―Зруйнуйте цей Храм, і за три дні Я відбудую його.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Юдеї сказали: ―Цей Храм будувався сорок шість років, а Ти за три дні відбудуєш його?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Але Він казав це про Храм Свого тіла.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали ці слова й повірили Писанню та словам Ісуса.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто повірив у Його ім’я, побачивши знамення, які Він творив.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Але Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
й не мав потреби, щоб хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.