< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Och på tredje dagen vardt ett bröllop i Cana i Galileen; och Jesu moder var der.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Vardt ock desslikes Jesus buden, och hans Lärjungar, till bröllopet.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
Och då vinet begynte fattas, sade Jesu moder till honom: De hafva intet vin.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Då sade Jesus till henne: Qvinna, hvad hafver jag med dig? Min tid är icke ännu kommen.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Då sade hans moder till tjenarena: Hvad han säger eder, det görer.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Så voro der sex stenkrukor, som satta voro efter sättet om Judarnas rening, hållandes hvardera tu eller tre mått.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Då sade Jesus till dem: Fyller upp krukorna med vatten; och de fyllde dem öfverfulla.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Och han sade till dem: Låter nu uti, och bärer till kökemästaren; och de båro.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
När då kökemästaren smakade vinet, som vatten varit hade, och icke visste hvadan det kommet var; men tjenarena, som vattnet öst hade, visste det, kallade han brudgummen;
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
Och sade till honom: Hvar man sätter först fram det goda vinet, och när de äro vordne druckne, då det som sämre är. Du hafver gömt det goda vinet allt härtill.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Detta var det första tecken, som Jesus gjorde i Cana i Galileen, och uppenbarade sina härlighet; och hans Lärjungar trodde på honom.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Derefter for han ned till Capernaum, han och hans moder, och hans bröder, och hans Lärjungar; och blefvo der i få dagar.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Och var Judarnas Påska hardt när; och Jesus for upp till Jerusalem;
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
Och fann i templet dem som sålde fä, och får, och dufvor, och vexlare sittande.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
Då gjorde han ena gissel af tåg, och dref dem alla ut af templet, med får och fä, och bortspillde vexlarenas penningar, och störte borden omkull.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Då kommo hans Lärjungar ihåg det som skrifvet är: Dins hus nitälskan hafver frätit mig.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Då svarade Judarna, och sade till honom: Hvad tecken låter du oss se, att du skall detta göra?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Svarade Jesus, och sade till dem: Slår detta templet neder, och i tre dagar vill jag det upprätta.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Då sade Judarna: I sex och fyratio år är detta templet uppbygdt, och du vill det upprätta i tre dagar!
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Men han sade om sins kropps tempel.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Och när han var uppstånden ifrå de döda, kommo hans Lärjungar ihåg, att han hade det sagt dem; och trodde Skriftene, och det tal, som Jesus sagt hade.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Då han nu var i Jerusalem, om Påskana på högtidsdagen, trodde månge på hans Namn, då de sågo hans tecken, som han gjorde.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Men Jesus betrodde icke sig sjelfvan dem; ty han kände alla;
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
Och behöfde icke, att någor skulle vittna om menniskona; ty han visste väl hvad i menniskone var.