< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Tres días después se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Jesús y sus discípulos también fueron invitados a la boda.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesús le respondió: Mujer, ¿qué [nos toca] a Mí y a ti? Aún no [llega ] mi hora.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Su madre dijo a los que servían: Hagan lo que [Él] les diga.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Estaban allí colocadas seis tinajas de piedra con agua que usaban para purificarse. Cada una tenía capacidad como para cien litros.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesús les mandó: Llenen las tinajas de agua. Y las llenaron hasta el borde.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
También les dijo: Ahora saquen agua y lleven al director de la fiesta. Y se la llevaron.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Cuando el director de la fiesta probó el agua convertida en vino sin saber de donde salió, aunque los servidores lo sabían, llamó al esposo
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando estén embriagados, el inferior. Pero tú guardaste el buen vino hasta ahora.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Jesús realizó este primer milagro en Caná de Galilea, donde manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en Él.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Después de esto Él descendió a Cafarnaúm con su madre, [sus] hermanos y sus discípulos. Permanecieron allí pocos días.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Cuando se acercaba la Pascua de los judíos, Jesús subió a Jerusalén.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
Encontró en el Templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
Después de arreglar un azote de cuerdas, echó a todos del Templo, y también las ovejas y los bueyes. Desparramó la moneda de los cambistas, volcó las mesas
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
y dijo a los que vendían palomas: ¡Quiten éstas de aquí! ¡No conviertan la Casa de mi Padre en casa de mercado!
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Recordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumirá.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Los judíos intervinieron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesús respondió: Destruyan este Templo y en tres días lo levantaré.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Los judíos dijeron: Este Templo fue edificado durante 46 años, ¿y Tú lo levantarás en tres días?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Pero Él hablaba del Templo de su cuerpo.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Cuando [Él] fue resucitado de entre [los] muertos, sus discípulos recordaron que dijo esto y creyeron en la Escritura y en la Palabra de Jesús.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Mientras [Jesús] estaba en Jerusalén en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su Nombre cuando vieron las señales que hacía.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Pero Jesús no confiaba en ellos porque conocía a todos.
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
No tenía necesidad de que alguien le diera testimonio acerca del hombre, porque sabía [lo] que había en él.