< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
In tretji dan je bila v galilejski Kani svatba in Jezusova mati je bila tam.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Na svatbo pa so bili povabljeni tako Jezus kakor njegovi učenci.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
In ko je zmanjkalo vina, mu Jezusova mati reče: »Vina nimajo.«
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jezus ji reče: »Ženska, kaj imam opraviti s teboj? Moja ura še ni prišla.«
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Njegova mati reče služabnikom: »Karkoli vam reče, to storite.«
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
In tam je bilo postavljenih šest kamnitih posod za vodo, po običaju judovskega očiščevanja, ki so vsebovale vsaka po dva ali tri sodčke.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jezus jim reče: »Napolnite posode za vodo z vodo.« In napolnili so jih do roba.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
In reče jim: »Zajemite torej in nesite k vodju gostije.« In oni so to odnesli.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Ko je vodja gostije pokusil vodo, ki je postala vino in ni vedel, od kod je bila (toda služabniki, ki so zajemali vodo, so vedeli), je vodja gostije poklical ženina
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
ter mu reče: »Vsak človek na začetku postavi dobro vino, potem pa, ko se ljudje temeljito napijejo, to, ki je slabše. Toda ti si dobro vino prihranil do zdaj.«
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Ta začetek čudežev je Jezus storil v galilejski Kani in jasno pokazal svojo slavo in njegovi učenci so verovali vanj.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Po tem je odšel dol v Kafarnáum, on in njegova mati, njegovi bratje ter njegovi učenci in tam so ostali ne mnogo dni.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
In blizu je bila judovska pasha in Jezus je odšel gor v Jeruzalem
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
in našel v templju te, ki so prodajali vole in ovce in golobice in menjalce denarja sedeti.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
In ko je iz majhnih vrvi naredil bič, jih je vse izgnal iz templja in ovce in vole in iztresel denar menjalcem ter prevrnil mize
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
in rekel tem, ki so prodajali golobice: »Odnesite te stvari od tod. Ne delajte hiše mojega Očeta za hišo trgovanja.«
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
In njegovi učenci so se spomnili, da je bilo pisano: ›Gorečnost za tvojo hišo me je použila.‹
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Potem so Judje odgovorili in mu rekli: »Kakšno znamenje nam pokažeš, glede na to, da delaš te stvari?«
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jezus je odgovoril in jim rekel: »Uničite ta tempelj in v treh dneh ga bom postavil pokonci.«
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Tedaj so Judje rekli: »Ta tempelj je bil v gradnji šestinštirideset let, ti pa ga hočeš postaviti v treh dneh?«
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Toda govoril je o templju svojega telesa.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Ko je bil torej obujen od mrtvih, so se njegovi učenci spomnili, da jim je to rekel in verjeli so pismu ter besedi, ki jo je Jezus rekel.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Torej ko je bil za pasho, na praznični dan, v Jeruzalemu, so mnogi, ko so videli čudeže, ki jih je storil, verovali v njegovo ime.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Toda Jezus se jim ni zaupal, ker je vse ljudi poznal
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
in ni potreboval, da bi kdorkoli pričeval o človeku, kajti vedel je, kaj je bilo v človeku.

< Yohana 2 >