< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
A treia zi, a fost o nuntă în Cana Galileii. Mama lui Isus era acolo.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
La nuntă a fost invitat și Isus, împreună cu discipolii săi.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
Când s-a terminat vinul, mama lui Isus i-a spus: “Nu mai au vin”.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Isus i-a zis: “Femeie, ce are aceasta de-a face cu tine și cu mine? Nu a venit încă ceasul Meu”.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Mama lui a zis slujitorilor: “Faceți tot ce vă va spune.”
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Și erau acolo șase vase de piatră pentru apă, așezate după obiceiul iudeilor, care conțineau câte doi sau trei metrii fiecare.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Isus le-a zis: “Umpleți vasele cu apă”. Și le-au umplut până la refuz.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
El le-a zis: “Acum scoateți puțin și duceți-l la conducătorul sărbătorii.” Și au luat-o.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Când conducătorul ospățului a gustat apa devenită acum vin și nu știa de unde provine (dar servitorii care scoseseră apa știau), conducătorul ospățului l-a chemat pe mire
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
și i-a spus: “Toată lumea să servească mai întâi vinul bun, iar după ce oaspeții au băut din belșug, apoi pe cel mai rău. Tu ai păstrat vinul bun până acum!”.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Acest început al semnelor sale, Isus l-a făcut în Cana Galileii și și-a dezvăluit gloria, iar discipolii săi au crezut în el.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
După aceea, S-a coborât în Capernaum, împreună cu mama Sa, cu frații Săi și cu ucenicii Săi, și au rămas acolo câteva zile.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Se apropia Paștele iudeilor, și Isus s-a suit la Ierusalim.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
A găsit în templu pe cei care vindeau boi, oi și porumbei și pe schimbătorii de bani șezând.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
El a făcut un bici din funii și i-a alungat pe toți din templu, atât pe oi, cât și pe boi; apoi a vărsat banii schimbătorilor și le-a răsturnat mesele.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
Celor care vindeau porumbei le-a zis: “Scoateți aceste lucruri de aici! Nu faceți din casa Tatălui meu o piață!”
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Ucenicii lui și-au amintit că era scris: “Zelul pentru casa voastră mă va mânca”.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Și Iudeii I-au răspuns: “Ce semn ne arăți, dacă faci aceste lucruri?”
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Isus le-a răspuns: “Distrugeți templul acesta și în trei zile îl voi ridica.”
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Iudeii ziceau: “A fost nevoie de patruzeci și șase de ani ca să se zidească templul acesta! Îl veți ridica voi în trei zile?”
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Dar el a vorbit despre templul trupului său.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
De aceea, când a înviat din morți, discipolii lui și-au adus aminte că el spusese acest lucru și au crezut în Scriptură și în cuvântul pe care îl spusese Isus.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Când a fost la Ierusalim, în timpul sărbătorii Paștelui, mulți au crezut în Numele Lui și au văzut semnele pe care le făcea.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Dar Isus nu li s-a încredințat lor, pentru că îi cunoștea pe toți
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
și pentru că nu avea nevoie ca cineva să dea mărturie despre om, pentru că El însuși știa ce este în om.