< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Și a treia zi s-a făcut nuntă în Cana Galileii și mama lui Isus era acolo;
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Și la nuntă a fost chemat și Isus și discipolii lui.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
Și când s-a terminat vinul, mama lui Isus i-a zis: Nu au vin.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Isus i-a spus: Femeie, ce am a face cu tine? Nu mi-a venit încă timpul.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Mama lui a spus servitorilor: Faceți orice vă va spune.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Și acolo erau puse șase vase de piatră, puse conform obiceiului de curățire al iudeilor, care conțineau două sau trei măsuri.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Isus le-a spus: Umpleți vasele cu apă. Și le-au umplut până sus.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Și le-a spus: Scoateți acum și duceți-i conducătorului nunții. Și i-au dus.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Și conducătorul nunții, după ce a gustat apa făcută vin și neștiind de unde era, (dar servitorii, care au scos apa, știau), conducătorul nunții a chemat pe mire,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
Și i-a spus: Orice om pune întâi vin bun și după ce oamenii au băut bine, atunci pune pe cel mai puțin bun; dar tu ai ținut vinul bun până acum.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Acest început al miracolelor l-a făcut Isus în Cana Galileii; și și-a arătat gloria; și discipolii lui au crezut în el.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
După aceasta, s-a coborât la Capernaum, el și mama lui și frații lui și discipolii lui; și au rămas acolo nu multe zile.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Și paștele iudeilor era aproape și Isus a urcat la Ierusalim,
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
Și a găsit în templu pe cei ce vindeau boi și oi și porumbei și pe schimbătorii de bani șezând jos;
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
Și, făcând un bici de frânghii, i-a scos pe toți afară din templu, și oile și boii, și a vărsat banii schimbătorilor și le-a răsturnat mesele,
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
Și a spus celor ce vindeau porumbei: Luați acestea de aici, nu faceți din casa Tatălui meu o casă de comerț.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Și discipolii lui și-au amintit că este scris: Zelul casei tale m-a mâncat.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Atunci iudeii au răspuns și i-au zis: Ce semn ne arăți nouă, văzând că faci acestea?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Isus a răspuns și le-a zis: Distrugeți templul acesta și în trei zile îl voi ridica.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Atunci iudeii au spus: Patruzeci și șase de ani a fost templul acesta în construcție și tu îl vei ridica în trei zile?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Dar el le vorbea despre templul trupului său.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
De aceea, când a înviat dintre morți, discipolii lui și-au amintit că le spusese aceasta; și au crezut scriptura și cuvântul pe care îl spusese Isus.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Dar când era în Ierusalim, la paște, la sărbătoare, mulți au crezut în numele lui, când vedeau miracolele pe care le făcea.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Dar Isus însuși nu li s-a încredințat, pentru că îi cunoștea pe toți,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
Și nu a avut nevoie ca să îi aducă cineva mărturie despre om, fiindcă știa ce era în om.

< Yohana 2 >