< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galilea: e estava ali a mãe de Jesus.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
E foi tambem convidado Jesus e os seus discipulos para as bodas.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não teem vinho.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu comtigo? ainda não é chegada a minha hora.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto elle vos disser.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeos, e em cada uma cabiam dois ou tres almudes.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Disse-lhes Jesus: Enchei d'agua essas talhas. E encheram-n'as até cima.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
E disse-lhes: Tirae agora, e levae ao mestre-sala. E levaram.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
E, logo que o mestre-sala provou a agua feita vinho (não sabendo d'onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestresala ao esposo,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já teem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Jesus principiou assim os seus signaes em Caná da Galilea, e manifestou a sua gloria; e os seus discipulos crêram n'elle.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Depois d'isto desceu a Capernaum, elle, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discipulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
E estava proxima a paschoa dos judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fóra do templo, tambem os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
E disse aos que vendiam pombos: Tirae d'aqui estes, e não façaes da casa de meu Pae casa de venda.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
E os seus discipulos lembraram-se de que está escripto: O zelo da tua casa me comeu.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Que signal nos mostras para fazeres estas coisas?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribae este templo, e em tres dias o levantarei.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Disseram pois os judeos: Em quarenta e seis annos foi edificado este templo, e tu o levantarás em tres dias?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Porém elle fallava do templo do seu corpo.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discipulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e crêram; na Escriptura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
E, estando elle em Jerusalem pela paschoa, no dia da festa, muitos, vendo os signaes que fazia, crêram no seu nome.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Mas o mesmo Jesus não confiava n'elles, porque a todos conhecia,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
E não necessitava de que alguem testificasse do homem, porque elle bem sabia o que havia no homem.

< Yohana 2 >