< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.

< Yohana 2 >