< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait,
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
et Jésus également avait été invité avec ses disciples.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci: «Ils n'ont plus de vin.» —
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
«Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.»
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Sa mère dit à ceux qui servaient: «Faites ce qu'il vous dira.»
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d'elles contenait deux ou trois mesures.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
«Remplissez d'eau les urnes», dit Jésus aux serviteurs. Ils les remplirent jusqu'au bord.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
«Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Quand celui-ci eut goûté l'eau devenue vin, — n'en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l'eau, — il appelle l'époux
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.»
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Tel fut, à Cana en Galilée, le commencement des miracles faits par Jésus. Ainsi il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n'y demeura que peu de jours.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
Se faisant alors un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit sur le sol la monnaie des changeurs et renversa leurs tables
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Cependant les Juifs s'adressèrent à lui; ils lui dirent: «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?»
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jésus leur répondit par ces paroles: «Renversez ce Temple et en trois jours je le relèverai!» —
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
«Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours!»
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Mais lui, il parlait du Temple de son corps;
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
et lorsqu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l'Écriture et à la parole dite par Jésus.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous. Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit;
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
il savait par-lui-même ce qu'il y avait en chacun.