< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n’ont point de vin. »
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jésus lui répondit: « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous? Mon heure n’est pas encore venue. »
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
Sa mère dit aux serviteurs: « Faites tout ce qu’il vous dira. »
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jésus leur dit: « Remplissez d’eau ces urnes. » Et ils les remplirent jusqu’au haut.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; » et ils en portèrent.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
et lui dit: « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. » —
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
Et il dit aux vendeurs de colombes: « Enlevez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. »
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit: « Le zèle de votre maison me dévore. »
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Les Juifs prenant la parole lui dirent: « Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte? »
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. »
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Les Juifs repartirent: « C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez! »
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Mais lui, il parlait du temple de son corps.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.