< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
And Jesus and his disciples were invited to the wedding.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew, ) he called the bride-groom,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and saith unto him, Every man sets out good wine at first, and when they have drank plentifully, then that which is worse; but thou hast keep the good wine till now.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This beginning of his miracles Jesus wrought at Cana of Galilee, and made manifest his glory: and his disciples believed on Him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
and sheep, and doves, and the money changers sitting:
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
and having made a whip of small cords He drove them all, out of the temple; with the sheep and the oxen: and He poured out the changers money, and threw down the tables.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up again: then said the Jews,
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Forty and six years has this temple been in building, and wilt thou raise it up in three days? but He spake of the temple of his body.
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Therefore when he was risen from the dead,
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
his disciples remembered, that He had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus did not trust Himself to them;
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.