< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Jesus and his disciples were invited to the wedding.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus said to her, “Woman, why do you come to me? My time has not yet come.”
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Then he told the servants, “Take some out now and take it to the head waiter.” So they did.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and said to him, “Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now.”
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
He found sellers of oxen and sheep and pigeons, and the money changers were sitting there.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overthrew their tables.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
To the pigeon sellers he said, “Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace.”
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Then the Jewish authorities responded and said to him, “What sign will you show us, since you are doing these things?”
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus replied, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Then the Jewish authorities said, “This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
However, he was speaking about the temple of his body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus did not trust in them because he knew them all,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man.