< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus said to her, “Woman, what concern is that to yoʋ or to me? My hour has not yet come.”
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Then he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it,
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and said to him, “Everyone else serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
Then he said to those who were selling doves, “Take these things away from here; stop making my Father's house a marketplace.”
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr house will consume me.”
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But he was speaking about the temple of his body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.

< Yohana 2 >