< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there, —
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him—Wine, have they none!
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
And Jesus saith unto her—What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother saith unto them who are ministering—Whatsoever he may say to you, do!
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus saith unto them—Fill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
And he saith unto them—Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was, —though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and saith unto him—Every man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior: —Thou, hast kept the good wine until, even now.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this, he came down into Capernaum, —he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers’ small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
and unto them who were selling, the doves, he said—Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
His disciples remembered that it was written—The zeal of thy house, eateth me up.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answered, and said unto them—Take down this shrine, and, in three days, will I raise it.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
The Jews, therefore, said—In forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.

< Yohana 2 >