< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But he spake of the temple of his body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

< Yohana 2 >