< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But he spoke of the temple of his body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.