< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And when the wine ran short, Jesus’ mother said to him, "They have no wine."
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
"Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus said, "Fill up the jars with water."
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
"Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father’s house a house of trade!
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
"Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you ‘raise it in three days’?"
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and did not need any one’s testimony concerning man, for he himself knew what was in man.

< Yohana 2 >