< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew, )
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
(Then his disciples remembered these words of the scripture, "My zeal for thy house consumes me.")
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
(But, by the temple, he meant his body.)
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.

< Yohana 2 >