< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
And [on] the third day a wedding happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
and also Jesus was called, and His disciples, to the wedding;
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus says to her, “What [is that] to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother says to the servants, “Whatever He may say to you—do.”
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
And there were six water-jugs of stone there, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus says to them, “Fill the water-jugs with water”; and they filled them—to the brim;
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
and He says to them, “Draw out, now, and carry to the headwaiter”; and they bore.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
And as the headwaiter tasted the water become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, who have drawn the water), the headwaiter calls the bridegroom,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and says to him, “Every man, at first, sets forth the good wine; and when they may have drunk freely, then the inferior; you kept the good wine until now.”
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This [is the] beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory, and His disciples believed in Him;
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
and He found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
and having made a whip of small cords, He put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and He overthrew the tables,
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
and He said to those selling the doves, “Take these things from here; do not make the house of My Father a house of merchandise.”
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
And His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house ate Me up”;
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
the Jews then answered and said to Him, “What sign do You show to us—that You do these things?”
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
The Jews, therefore, said, “This temple was built [in] forty-six years, and will You raise it up in three days?”
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But He spoke concerning the temple of His body;
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
when, then, He was raised out of the dead, His disciples remembered that He said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
And as He was in Jerusalem, in the Passover, in the celebration, many believed in His Name, beholding His signs that He was doing;
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
and Jesus Himself was not trusting Himself to them, because of His knowing all [men],
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and because He had no need that any should testify concerning man, for He Himself was knowing what was in man.

< Yohana 2 >