< Yohana 2 >

1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
And when the president of the table had tasted the water become wine, and knew not whence it came: (but the waiters knew, who drew the water; ) the president of the table called the bridegroom,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and saith to him, Every man at first produces the good wine; and after men have drunk plentifully, then that which is worse: but thou hast kept back the good wine until now.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This beginning of miracles Jesus wrought in Cana of Galilee, and displayed his glory; and his disciples believed on him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and he continued there not many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers seated:
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
and having made a whip of cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and scattered the money of the exchangers, and overturned the tables;
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Then the disciples remembered that it was written, “The zeal of thine house hath eaten me up.”
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
The Jews then addressed him, and said to him, What miracle shewest thou, seeing thou actest thus?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answered and said to them, Pull down this temple, and in three days I will rear it up again.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Then said the Jews, This temple has been forty-six years in building, and canst thou rear it up in three days?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
Now he had spoken with reference to the temple of his own body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had spoken thus unto them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.

< Yohana 2 >