< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
and Jesus and His disciples were invited to the marriage.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
And Jesus says to her, What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother says to the servants, Do whatsoever He may say to you.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
And there were six waterpots of stone sitting there according to the purification of the Jews, containing about two or three firkins. Jesus says to them,
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Fill the waterpots with water. They filled them to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
And He says to them, Now draw out and carry to the chief ruler of the feast,
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
and they brought it to him. And when the ruler of the feast tasted the water, having been made wine, and did not know whence it is (but the servants having drawn the water knew), the ruler calls the groom,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and says to him, Every man first sets forth the good wine; and when they have drunk freely, the inferior: but thou hast kept the good wine until now.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
Jesus did this, the beginning of miracles, in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed on Him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this He and His mother, and His brothers and His disciples went down into Capernaum, and abode there not many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
And the passover of the Jews were nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting:
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
and having made a scourge of cords, He cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the money of the exchangers, and over-turned the tables.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
And He said to those selling doves; Take these things hence, make not the house of my Father a house of merchandise.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
And His disciples remembered that it is written, The zeal of thy house doth eat me up.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Then the Jews responded and said to Him, What sign do you show us, because you do these things?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus responded and said to them, Destroy this temple, and in three days I will rear it up.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Then the Jews said, Forty and six years was this temple being built, and wilt thou rear it up in three days?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But He spoke concerning the temple of His body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Then when He arose from the dead, His disciples remembered that He said these things, and believed the Scripture and words which Jesus spoke.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
And when He was in Jerusalem at the feast, during the passover, many believed on His name, seeing His miracles which He was doing;
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and because He had no need that any one should witness concerning man; because He was knowing what was in man.