< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
Then said the Iewes, Fourtie and sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But he spake of the temple of his bodie.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.