< Yohana 2 >
1 nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
2 ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding.
3 u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
So when the wine had given out, Jesus' mother says to Him, “They don't have any wine!”
4 yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
Jesus says to her: “What is that to you and me, woman? My time has not yet come.”
5 iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.”
6 iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
(Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.)
7 iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim.
8 iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
9 nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
Well, when the master of ceremonies tasted the water that had become wine—he did not know where it came from, but the servants who had drawn the water knew—he calls the bridegroom
10 na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
and says to him: “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!”
11 iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him.
12 ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days.
13 igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
And in the Temple He found people selling oxen and sheep and doves, also the moneychangers at work.
15 iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins.
16 a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
And to the dove-sellers He said: “Get these things out of here! Stop turning my Father's House into a marketplace!”
17 u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
18 binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
So the Jews answered and said to Him, “What sign do you show us, since you do these things?”
19 yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it.”
20 ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
So the Jews said, “It took forty-six years to build this temple, and you will raise it in three days?!”
21 ama asita tra itra u kpa ma mu
But He was speaking about the temple of His body.
22 nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture, even the word that Jesus had spoken.
23 ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing.
24 yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men
25 ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi
and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.